Verpleegkundige
Een rechthoekig wit lapje katoen met daarop geborduurd het Rode Kruisembleem en daaronder Japanse karakters. Deze karakters zijn katakana en worden gebruikt voor buitenlandse namen, nadruk en keizerlijke documenten (samen met kanji=Chinese karakters). Het laatste geldt ook voor documenten van de voormalige keizerlijke strijdkrachten. In dit geval is het een buitenlandse=niet-Japanse naam. セ=se ウ=u [Ned.'oe') ク=ku (Ned. 'koe') ル=ru (Ned. 'roe'). Ze vormen de Japanse transliteratie van 'Suijker'; 'seukuru'. De Nederlanse 'oe' klank is bij benadering. Het is veel ronder en duidelijker dan de Japanse 'u' die vaak bijna stom is. Vooral als tussen lettergreep en aan het eind van een woord. Eigenlijk klinkt het zoiets als [se'oek'r'].
- Museon Collectie WOII
- insigne
- 218974
- Brastagi
- insignes (emblemen)
- vrouwenkampen
Bij bronnen vindt u soms teksten met termen die we tegenwoordig niet meer zouden gebruiken, omdat ze als kwetsend of uitsluitend worden ervaren.Lees meer