Van G.A. Wolff aan J.W. Wolff
Twee correspodentiekaarten met voorgedrukte Maleise, Japanse en Engelse tekst. Kaart 1. is met potlood in het Maleis geschreven en kaart 2. is met pen geschreven in het Maleis. Beide kaarten zijn van G.A. Wolff en gericht aan dr. J.W. Wolff. Transcriptie kaart 1: Kepada/To: toean Dr. J.W. Wolff, 30869, Djawa C.Q.III Dari: (From): Nama/Name: G.A. Wolff 8431 Bangsa/Nationality: Blanda Totok Kesehatan saja baik. Saja tinggal di Djakarta. Si poerita timoer perlindoengan adek. Vertaling: Het gaat goed met mijn gezondheid. Ik woon in Jakarta. ….Oostelijk beschermd gebied .. (poerita en adek zijn geen Indonesische woorden en derhalve is deze zin onvertaalbaar) Transcriptie kaart 2: Kepada/To: Dr. J.W. Wolff, No. 30869, DjawaJava C.Q. Dari: (From): Nama/Name: G.A. Wolff (- 8431) Bangsa/Nationality: Blanda Tangsi/Camp: Djawa CR 23-4-'05 Banjak trima kasih kartoeposmoe. Senang kesehatanmoe ada baik dan kerdja tjoekoep. Toldo sekarang tida kerdja. Tapi kesehatan baik. Tidoer …. (censuur) Wies Abram dan Sobatnja: senang djoega, Slamat hari perak kawinan. Kamoe djoega ingat? Kasi tabe sama sobat2. Djaga baik sampe ketemoe, Tabe dari Tolhuis. Vertaling: 23 april 1945 Heel veel dank voor je briefkaart. Ik ben blij dat je gezondheid goed is en dat er veel werk is. Ik heb nu geen werk, maar ik ben gezondheid. Wies Abram en haar vrienden slapen (.....censuur) maar voelen zich ook goed. Gefeliciteerd met de zilveren huwelijksdag. Je bent het toch niet vergeten? Doe de groeten aan je vrienden. Hou je goed tot we elkaar weer ontmoeten. Groeten van Tolhuis.
- G.A. Wolff
- Museon Collectie WOII
- briefkaart
- 160311
- briefkaarten
Bij bronnen vindt u soms teksten met termen die we tegenwoordig niet meer zouden gebruiken, omdat ze als kwetsend of uitsluitend worden ervaren.Lees meer